Sadly, it wasn’t due to scandal or celebrity mayhem. Instead, with my NDCS hat on, I had put my name to a quote lambasting ITV for their rubbish live subtitles for Dancing on Ice. Some of the worst examples included Philip Schofield suggesting the contestants would be “toasted to their limits.”
Live subtitles are never perfect. These subtitles were appalling though and suggested a real lack of thought and prep by the production team. If live subtitles of reasonable quality can be done on the X Factor, it can be done on Dancing on Ice.
The only thing worse that rubbish live subtitles on live programmes are rubbish live subtitles on pre-recorded programmes. Which brings me to the Young Apprentice over on the BBC.
Last November, the BBC found itself on the deaf naughty step by showing the final of the Young Apprentice with live subtitles. Which would have been fine except it wasn’t a live programme, it was evidently filmed several months before. Charlie Swinbourne’s blog set out the case against the BBC.
I made a formal complaint to the BBC. I had a cursory reply back then referring to “technical problems”. I politely replied asking what exactly these technical problems were. Three months later, they finally got round to coming up with another excuse. The gist of their reply:
“The technical problems to which we refer is that many programmes are only completed close to transmission or have to be re-edited just before broadcast for countless possible reasons thus the reality is that sometimes there just isn’t time for our subtitlers to step in between when a programme has been finished or edited and the time of broadcast… We genuinely do our utmost to have full subtitles on absolutely all programmes because we are committed to providing a great service to all audiences and it is as disappointing for us as it is to you when we’re not able to for reasons beyond our direct control.”
On reading this, my face was full of such scorn as to put Margaret’s raised eyebrows and Nick’s pursed lips to shame. I wouldn’t mind a late reply, if it bothered to address my concerns properly.
Namely, how exactly is this outside of their direct control? Who commissions these programmes and sets out expectations for what the end product will look like? The BBC surely don’t accept any old rubbish. So why do they accept programmes that arrive too late for subtitles to be added?
And secondly, how exactly is completing programmes close to transmission and re-editing them at last minute a “technical problem?”
It isn’t a technical problem. It’s poor planning.
It’s some guy in the production team deciding not to leave enough time in the schedule to allow subtitles be ready in time. It’s some guy deciding that access for deaf people is a lesser priority.
I’ve sent my complaint straight back to the BBC and asked them to look again. With a new series of the Apprentice starting soon, I’m determined to toast the BBC complaints team to their limits until they deal with this properly.
Ian Noon has been profoundly deaf since birth, giving him an interesting perspective “on what needs to change for deaf children and young people in the UK. It also means I have very questionable taste in music.” When he’s not stealing the biscuits in the office, he runs, does yoga and plans his next backpacking holiday. He works for a deaf charity but his views expressed on his blog and here, are his own.
The Limping Chicken is the world's most popular Deaf blog, and is edited by Deaf journalist and filmmaker Charlie Swinbourne. Find out how to write for us by clicking here, how to follow us by clicking here, and read our disclaimer here.
The site exists thanks to our supporters. Check them out below:
- Signature: Leading awarding body for BSL qualifications
- Ai-Media: Remote captioning. Find out about 6 awesome accessibility apps!
- Bellman & Symfon: home alerting solutions
- Deaf Umbrella: sign language interpreting and communications support
- Eyewitness Media: TV and film from a Deaf perspective
- Appa: Communication services for Deaf, Deafblind and hard of hearing people
- SignLive: Online video interpreting for Deaf people
- SignVideo: Instant BSL video interpreting online
- 121 Captions: captioning and speech-to-text services
- The National Theatre: Captioned and BSL accessible theatre in London
- Doncaster School for the Deaf: education for Deaf children
- Signworld: Learn BSL online!
- Action Deafness Communications: sign language and Red Dot online video interpreting
- BSLcourses.co.uk: Provider of online BSL courses
- Association of Notetaking Professionals: The professional body representing Electronic and Manual Notetakers
- Sign Solutions: communication support, training and translation
- InterpretersLive: On demand BSL video interpretation
- Hamilton Lodge School in Brighton: education for Deaf children
- Lipspeaker UK: specialist lipspeaking support
- Ozen: Australian hearing aid specialists
- Elmfield School, Bristol: Inclusive education for Deaf pupils
- deafPLUS: BSL advice helpline
- Exeter Deaf Academy: education for Deaf children
- Royal Shakespeare Company: Captioned and BSL interpreted performances (see dates here)
- Royal School for the Deaf, Derby: Residential education for deaf children
- RAD Tax Advice: Tax and Tax Credit info for Deaf people
- Performance Interpreting: BSL interpreting at concerts
- National Deaf Children's Society: The leading charity for deaf children
- Signed Culture: Advocating for BSL access to arts and culture
- SignHealth: healthcare charity for Deaf people
- CJ Interpreting: communication support in BSL
- British Society for Mental Health and Deafness: Promoting positive mental health for deaf people