I first worked with Claire Hill when she provided speech-to-text for live comedy at Soho Theatre. I was amazed at how quickly and accurately the words that the comedians spoke appeared on screen. Put it this way, if Claire was providing live subtitles on TV on a constant basis, we wouldn’t have nearly as many mistakes to complain about! She’s a good egg so I thought it was about time we featured her in these pages to find out just how stenography works, and how she got into it…
How did you first get into stenography?
After finishing my music degree in 1994, and deciding further double bass study wasn’t for me, I taught myself to type and started looking for jobs using that skill.
I answered an advert in The Guardian from what is now Merrill Legal Solutions, they required a degree and the ability to type 60 words per minute typing, plus passing a grammar test. After two years of training I started writing realtime in court, and I’ve been doing speech-to-text work since 2005.
Could you explain how it works?
On the machine you press more than one key at once, to make a syllable, word or phrase in one stroke. You work very closely with your software to define short forms for common words, and names and speakers particular to each job.
There’s very little difference between stenography and palantype, other than the design of the keyboard. Electronic notetaking has its role – when the client wants a summary rather than verbatim. Revoicing or respeaking, from what I’ve seen, isn’t accurate enough yet for verbatim work. And as for YouTube’s auto captions – don’t make me laugh!
How fast can you type?
I can type about 80 words per minute, and steno about 230 words per minute.
What’s your favourite type of work (comedy, theatre, telly?)
My favourite kinds of work at the moment are what I call cultural STT, talks in museums and galleries or post-show discussions in theatres, and comedy; and then international arbitrations, providing realtime and daily transcripts, mostly in Europe. They’re two ends of the spectrum, but both challenging and interesting.
We worked together at Soho theatre and your level of accuracy was unbelievable. Do you go into ‘the zone’ when typing?
Thank you! Yes, when working at speed there definitely is a zone I go into. Sometimes I feel quite disassociated from my hands, like they’re writing on their own. There’s so much to think about, checking my short-form notes, thinking about what might be coming next, that it’s engrossing and time at work goes by very quickly!
What’s coming up for you?
In April I am providing subtitles for Stagetext talks at Sadler’s Wells, the National Gallery, the Hunterian Museum and the British Museum – the details are all on the Stagetext website at www.stagetext.org/whats-on. Interspersed with trips to Rome, Vienna and Paris for arbitrations, it’s going to be a fun few months!
Interview by Charlie Swinbourne
The Limping Chicken is supported by a range of charities and organisations linked to deafness, all of whom offer services that enhance deaf lives. Click on the images on the right-hand side of this site or go to our Supporter’s page to find out all about them!
The Limping Chicken is the world's most popular Deaf blog, and is edited by Deaf journalist and filmmaker Charlie Swinbourne.
The site exists thanks to our supporters. Check them out below:
- Signature: Leading awarding body for BSL qualifications
- Ai-Media: Remote captioning. Find out the benefits of live captioning at university!
- Bellman & Symfon: home alerting solutions
- Deaf Umbrella: sign language interpreting and communications support
- BSL Zone: TV programmes in BSL for the Deaf community
- Stellar Communications: Speech-to-Text services
- Appa: Communication services for Deaf, Deafblind and hard of hearing people
- SignLive: Online video interpreting for Deaf people
- SignVideo: Instant BSL video interpreting online
- 121 Captions: captioning and speech-to-text services
- Eyewitness Media: TV and film from a Deaf perspective
- The National Theatre: Captioned and BSL accessible theatre in London
- Doncaster School for the Deaf: education for Deaf children
- Signworld: Learn BSL online!
- Helen Foulkes Translations: BSL translations
- RAD Tax Advice: Tax and Tax Credit info for Deaf people
- Performance Interpreting: BSL interpreting at concerts
- National Deaf Children's Society: The leading charity for deaf children
- Signed Culture: Advocating for BSL access to arts and culture
- SignHealth: healthcare charity for Deaf people
- CJ Interpreting: communication support in BSL
- British Society for Mental Health and Deafness: Promoting positive mental health for deaf people
- Action Deafness Communications: sign language and Red Dot online video interpreting
- BSLcourses.co.uk: Provider of online BSL courses
- Association of Notetaking Professionals: The professional body representing Electronic and Manual Notetakers
- Sign Solutions: communication support, training and translation
- InterpretersLive: On demand BSL video interpretation
- Hamilton Lodge School in Brighton: education for Deaf children
- Lipspeaker UK: specialist lipspeaking support
- Hearing Choices: Australian hearing aid specialists
- Elmfield School, Bristol: Inclusive education for Deaf pupils
- deafPLUS: BSL advice helpline
- Exeter Deaf Academy: education for Deaf children
- Royal Shakespeare Company: Captioned and BSL interpreted performances (see dates here)
- Royal School for the Deaf, Derby: Residential education for deaf children