My first role in theatre was as a freelance BSL interpreter for the Graeae Theatre Company, interpreting their workshops. I then had the opportunity to support Ali Briggs’ theatre directorship at the Mercury Theatre in Colchester where I was able to see the process of putting on a show from casting right through to performances.
Soon I was being asked if I would interpret in shows. My debut was as a nurse in Joe Orton’s What the Butler Saw – Graeae. It gave me a license to be on stage as a sign language interpreter / performer. That was the beginning of this journey.
I have a Deaf sister, so I am immersed in the Deaf community, absorbing Deaf culture. All of this has helped me to understand what is easily transferable from a script to the stage for a Deaf audience.
My relationship with the director and other performers is crucial as it allows me to extrapolate the context behind the words, so I can translate them into the unique grammatical structure of BSL.
There’s a lot of discussion throughout the rehearsal process to help me understand the intent behind the dialogue. It might be that I have to find an equivalent meaning because something in spoken English won’t necessarily translate into BSL but, will give the Deaf audience the same sense as the hearing audience and bring them along with the storytelling process on a par with the hearing audience.
Most theatre companies are anxious about how it’s going to work having an interpreter in the show – ‘isn’t it going to spoil the aesthetics and ruin the hearing audience’s enjoyment?’ They can’t look at their productions in a lateral sense to see how they can make the interpreter an integral and artistic part of the show. In Muhammad Ali and Me the script is written so that the interpreter/ performer is a fundamental part of it, not something to add on at the end or, stick on the side of the stage.
My primary character in the play is the referee, the outside entity that is able to provide moments of balance. A unique challenge is that we’re performing in-the-round, to convey the feeling of a boxing ring. I’ve had to take an artistic and aesthetical decision to have my Deaf audience on one side of the auditorium, to ensure that I’m always interpreting in the right direction.
Performing to a live audience means that you’re on a continuously changing journey and you can get instant feedback, when you hear the laughter and see the different expressions that come from the audience.
If the laughter comes in the right place you know you’ve done a good job, if it doesn’t you know that in the next show you need to change what you’ve done to ensure that the Deaf audience is laughing along with the hearing audience.
Every show is a different challenge and it’s a pleasure to bring the Deaf community on that journey with me.
Muhammad Ali and Me runs at The Albany Deptford 6-15th October before heading out on tour – details here https://mojisolaadebayo.co.uk/2016/09/20/muhammad-ali-and-me/
The Limping Chicken is the world's most popular Deaf blog, and is edited by Deaf journalist and filmmaker Charlie Swinbourne. Find out how to write for us by clicking here, how to follow us by clicking here, and read our disclaimer here.
The site exists thanks to our supporters. Check them out below:
- Eyewitness Media: TV and film from a Deaf perspective
- Ai-Media: Remote captioning. Find out about the Deaf fashion bloggers taking on the world!
- Bellman & Symfon: home alerting solutions
- Deaf Umbrella: sign language interpreting and communications support
- Appa: Communication services for Deaf, Deafblind and hard of hearing people
- SignLive: Online video interpreting for Deaf people
- SignVideo: Instant BSL video interpreting online
- 121 Captions: captioning and speech-to-text services
- Signature: Leading awarding body for BSL qualifications
- The National Theatre: Captioned and BSL accessible theatre in London
- Doncaster School for the Deaf: education for Deaf children
- Signworld: Learn BSL online!
- Action Deafness Communications: sign language and Red Dot online video interpreting
- BSLcourses.co.uk: Provider of online BSL courses
- Association of Notetaking Professionals: The professional body representing Electronic and Manual Notetakers
- Sign Solutions: communication support, training and translation
- InterpretersLive: On demand BSL video interpretation
- Cast Theatre, Doncaster: The UK's the UK’s first fully BSL integrated pantomime
- Hamilton Lodge School in Brighton: education for Deaf children
- Lipspeaker UK: specialist lipspeaking support
- Ozen: Australian hearing aid specialists
- Elmfield School, Bristol: Inclusive education for Deaf pupils
- deafPLUS: BSL advice helpline
- Exeter Deaf Academy: education for Deaf children
- Royal Shakespeare Company: Captioned and BSL interpreted performances (see dates here)
- Royal School for the Deaf, Derby: Residential education for deaf children
- RAD Tax Advice: Tax and Tax Credit info for Deaf people
- Deaf Independent: Deaf care and support services
- Performance Interpreting: BSL interpreting at concerts
- National Deaf Children's Society: The leading charity for deaf children
- Signed Culture: Advocating for BSL access to arts and culture
- SignHealth: healthcare charity for Deaf people
- CJ Interpreting: communication support in BSL
- British Society for Mental Health and Deafness: Promoting positive mental health for deaf people