Hi! I’m Abigail Poulton, 23, and I’m a London based actress from Birmingham. During a recent visit back to the West Midlands my Mum and I thought it would be nice to go to the cinema together to see an exciting new release; like any mother and daughter would do.
On Sunday morning, I sat in the cinema with my Mother, who is deaf, to watch the subtitled version of Girl on the Train. Now don’t get me wrong, we are both extremely grateful that there are subtitled screenings at these local cinemas but the restricted timings don’t half limit you.
Anyway, after getting comfy and diving into a large tub of popcorn, the house lights came down and the screening commenced.
There were no subtitles on the trailers (the whole 20 minutes of them).
As the camera panned onto a heart throb whispering a dramatic line into the heroine’s ear, the scenery swirled around them in technicolour, along with my mind that moved in loops and waves-
Why are there no subtitles on the trailers?
Surely this is a mistake?
How, in this day and age, with the rapid progression in technology, are they screening trailers without subtitles at a SUBTITLED screening???? How?
I was appalled and shocked.
But mostly, I was left feeling annoyed. Annoyed at the fact the screening, despite being a subtitled screening, was not fully accessible for the viewing audience. My Mother was being left in the lurch only having the visuals of the trailers to guide her. All those key phrases & lines that have been timed and positioned perfectly to hook you in and want to buy tickets for these new release – Well, they were being thrown away.
Despite the film itself being gripping & engaging, I left the auditorium that cold Sunday afternoon feeling like my Mother had a different experience than myself due to sheer ignorance.
On our drive back home I tweeted the picture house we attended to see if there was anything being done to rectify this simple yet baffling issue. Much to my surprise it seemed like nothing had been done about this. it seems to be the fault of the big-budget production studios for not providing trailers with subtitles to the screening venues.
But why has it not been standardised yet? Make it a standard – ALL trailers that are to be presented in the UK must have an optional subtitled track that they can play at subtitled screenings. Why can’t it be that simple?
I am currently in communication with UK Cinema Aassociation to get the topic discussed in their next Disability Working Group meeting; a standing forum of cinema operators, film distributors and charity partners (including Action on Hearing Loss) that meet quarterly to review progress across a range of areas around cinema and disability and access.
I know one thing is certain – This needs to change.
We need to take action and speak to those in charge. Let’s makes some noise and get the change ball rolling.
If restricted screenings weren’t bad enough, (having to see a murder mystery at 10am on a Sunday morning), the experience was inaccessible.
To summarise, it should be a standard that all subtitled screenings have subtitled trailers. Simple.
Otherwise cinemas are making deaf people sit looking at footage they can’t hear while overlooking a huge group of viewers for potential ticket sales for these new releases. It just doesn’t make any sense to me. They are not catering for a sixth of the population in Britain who have some level of deafness; thus not catering for their audience.
I don’t know about you but I am hungry for answers. Answers and results. What are your views? Will you join me?
The Limping Chicken is the UK’s deaf blogs and news website, and is the world’s most popular deaf blog. It is edited by Deaf journalist and filmmaker Charlie Swinbourne.
Please note that the views of the writers are their own, and not necessarily the views of the Editor or site as a whole. Read our disclaimer here.
- Rayovac: Never run out of hearing aid batteries again by subscribing!
- Ai-Media: Remote captioning. Find out how to add Live Captions to Facebook Live!
- Bellman & Symfon: home alerting solutions
- Deaf Umbrella: sign language interpreting and communications support
- Appa: Communication services for Deaf, Deafblind and hard of hearing people
- SignLive: Online video interpreting for Deaf people
- SignVideo: Instant BSL video interpreting online
- 121 Captions: captioning and speech-to-text services
- Hearing Direct: Online hearing aids
- Signature: Leading awarding body for BSL qualifications
- Signworld: Learn BSL online!
- Cast Theatre, Doncaster: The UK's the UK’s first fully BSL integrated pantomime
- The National Theatre: Captioned and BSL accessible theatre in London
- Doncaster School for the Deaf: education for Deaf children
- Sign Solutions: communication support, training and translation
- InterpretersLive: On demand BSL video interpretation
- Hamilton Lodge School in Brighton: education for Deaf children
- Lipspeaker UK: specialist lipspeaking support
- Ozen: Australian hearing aid specialists
- Elmfield School, Bristol: Inclusive education for Deaf pupils
- deafPLUS: BSL advice helpline
- Exeter Deaf Academy: education for Deaf children
- Royal Shakespeare Company: Captioned and BSL interpreted performances (see dates here)
- Royal School for the Deaf, Derby: Residential education for deaf children
- RAD Tax Advice: Tax and Tax Credit info for Deaf people
- Deaf Independent: Deaf care and support services
- Performance Interpreting: BSL interpreting at concerts
- National Deaf Children's Society: The leading charity for deaf children
- cSeeker: Deaf-led educational communication support service
- Signed Culture: Advocating for BSL access to arts and culture
- SignHealth: healthcare charity for Deaf people
- CJ Interpreting: communication support in BSL
- Action Deafness Communications: sign language and Red Dot online video interpreting
- BSLcourses.co.uk: Provider of online BSL courses
- British Society for Mental Health and Deafness: Promoting positive mental health for deaf people