My friend and I are Skyping (instant messaging rather than a voice call, natch) about a possible trip to London’s Globe theatre to see Othello.
Tickets cost a week’s food budget and bus fares. Of course they do. This is London, after all. Then you have to factor in dinner, travel, drinks, programme… Change from £100? Don’t be ridiculous.
“Will you be able to hear?” he types.
He has a point. I once shelled out £50 to see Keira Knightley and Damian Lewis (Star struck? Moi?) in a Molière play. I thought I knew the storyline, having read a translation in preparation, but it had been changed so much, artistic licence and all that, that I barely followed a word.
So while reading Othello (for the first time in 30 years) would undoubtedly help, it would offer no guarantee of absolute comprehension.
I also know that Stagetext does amazing work captioning theatre, musicals and the like, but it can’t be everywhere at once.
Perhaps improbably, I cover productions near where I live, reviewing them for a local arts website. I sit in the frow (that’s the front row, non-fashionistas), and get my mitts on a copy of the script in advance, by hook or by crook. I don’t always hear everything, but somehow I’ve always gained enough from the production to be able to cobble together something almost sensible.
It’s not just stage shows, either. Another friend is immensely fond of her weekend cinema trips. I am fond of her, and there’s only so much Ant’n’Dec can do to relieve the Saturday night tedium, so, more often than not, I am happy to bowl along. It’s hardly a chore. (I just hope she doesn’t suggest the movies as a preferable to talking to me.)
Yet, as I sit in the darkness while the trailers run, working my way through a vat of Mini Eggs, and enjoying the prospect of leaving Brexit-Trump-Syria, too-much-work-too-little-time behind for a couple of hours, I’m also thinking, how much am I going to hear?
Will there be accents, beards, voice-overs? Nothing wrong with any of those, but they can make the cinema-going experience more of a challenge if you have cloth for ears.
Will there be subtitles of any kind? (Mind you, the silent movie The Artist, though undeniably charming, had one spoken line. I missed it.)
Someone told me The Revenant would be fine – as ‘huge chunks’ were captioned. This was a massive lie and a cruel hoax. All the trapper characters looked the same. They all had beards – and hoods. I left utterly confused as to what the last three hours had been all about, though the bear scene was admittedly pretty impressive.
We generally adjourn to the nearest over-priced chain coffee store once the credits have rolled, like the pair of middle-aged biddies we truly are. Rock and roll. Many’s the time I’ve had to spend that valuable gossiping opportunity asking for a detailed plot breakdown and description of the relationship between the movie’s characters. (So, the blonde one, was she his friend? Oh, sister. OK.)
The cinema we go to provides precious little help. The one captioned movie a week is usually a kids’ film or some snooze-inducing ‘action-packed blockbuster’ – and offered on a Sunday lunchtime of all the inconvenient points in the week. Oh and don’t bother with the listening devices they offer. Staff take half an hour to find the wretched things, then have no idea how they work, or even if you are supposed to take your hearing aids out.
But I have no plans to stop going to films, plays, lectures or anything else any time soon. Because – because, why shouldn’t I? (Or anyone else who has a hearing loss.) I don’t love everything I see, but does anyone? Because these things are, at least in part, as much a social event as anything else. That tenner you spent on the cinema would probably have just gone on a round of drinks anyway.
And yes, of course it can be frustrating. I saw Moonlight recently, and could tell it was an amazing film, but probably heard less than 10% of it. But, while I may not get everything from a show, more often than not, I get enough. So don’t leave me out of any outings to arts events. Just let me sit in the frow. And you may have to fill me in on one or two things afterwards.
The Limping Chicken is the world's most popular Deaf blog, and is edited by Deaf journalist and filmmaker Charlie Swinbourne. Find out how to write for us by clicking here, how to follow us by clicking here, and read our disclaimer here.
The site exists thanks to our supporters. Check them out below:
- Eyewitness Media: TV and film from a Deaf perspective
- Ai-Media: Remote captioning. Find out about 5 funny ways to use captions!
- Bellman & Symfon: home alerting solutions
- Deaf Umbrella: sign language interpreting and communications support
- Appa: Communication services for Deaf, Deafblind and hard of hearing people
- SignLive: Online video interpreting for Deaf people
- SignVideo: Instant BSL video interpreting online
- 121 Captions: captioning and speech-to-text services
- Signature: Leading awarding body for BSL qualifications
- The National Theatre: Captioned and BSL accessible theatre in London
- Doncaster School for the Deaf: education for Deaf children
- Signworld: Learn BSL online!
- Action Deafness Communications: sign language and Red Dot online video interpreting
- BSLcourses.co.uk: Provider of online BSL courses
- Association of Notetaking Professionals: The professional body representing Electronic and Manual Notetakers
- Sign Solutions: communication support, training and translation
- InterpretersLive: On demand BSL video interpretation
- Hamilton Lodge School in Brighton: education for Deaf children
- Lipspeaker UK: specialist lipspeaking support
- Ozen: Australian hearing aid specialists
- Elmfield School, Bristol: Inclusive education for Deaf pupils
- deafPLUS: BSL advice helpline
- Exeter Deaf Academy: education for Deaf children
- Royal Shakespeare Company: Captioned and BSL interpreted performances (see dates here)
- Royal School for the Deaf, Derby: Residential education for deaf children
- RAD Tax Advice: Tax and Tax Credit info for Deaf people
- Performance Interpreting: BSL interpreting at concerts
- National Deaf Children's Society: The leading charity for deaf children
- Signed Culture: Advocating for BSL access to arts and culture
- SignHealth: healthcare charity for Deaf people
- CJ Interpreting: communication support in BSL
- British Society for Mental Health and Deafness: Promoting positive mental health for deaf people