Recently, a new petition to improve access to cinemas for deaf and hard of hearing people in UK was set up by Limping Chicken’s Editor, Charlie Swinbourne (please sign it here).
It came at a time when some people were voicing complaints about subtitled films from hearing viewers and others are simply not able to find subtitled screenings nearby.
To add insult to injury, it is over one of the most highly-anticipated releases of the year, “Star Wars: the Last Jedi”.
Anyone can see it at any given time… providing you can hear well.
So, why a tale of two countries? I hold dual citizenship, having grown up in Poland and settling as an adult in the UK.
My best childhood and teenage memories are closely associated with the cinema experience. In Poland, television was completely inaccessible to me, it still is when you compare it to the accessibility of UK TV channels which top the leagues in Europe.
Yet it was the cinema in Poland where I felt completely immersed in the plot and treated like an equal, thanks to all Hollywood movies being subtitled!
I spent half of my free weekends in the cinema! What a joy to discuss the latest release during school breaks, and the race to be the first to see the movie. Can you believe that once I saw the same movie 7 times?! Deciding on a whim…let’s go to movies!
You can imagine my disappointment, then, when I realised that this is apparently a luxury experience in the UK. We have simply stopped checking for subtitled releases, why even bother?
Every time I visit Poland, I make a point to see the latest blockbuster release, with the knowledge that I will be enjoying it on an equal basis with my sister and other viewers.
A cinema experience every day, at any time of my choosing! I saw “Gravity”, “Circle” and many more before my deaf friends in UK could see it.
Just last weekend, my husband and I checked Vue cinema subtitled offerings on Star Wars in our area of West London, to our dismay we found none! Do I have to fly out to Poland to see the latest Star Wars release?! Well, technically I could but…what about my husband? He cannot read Polish.
I know that this is not limited to Poland, other European countries have open captions in the cinemas for foreign movies, which is 90% of their offerings.
To be fair to my European friends and Polish ones too, the native made-movies are often not accessible , a similar situation to what my UK friends are experiencing.
The exception to the rule is perhaps Sweden, where all movies- native or foreign- have open subtitling, perhaps other countries should follow suit?
In the UK, we are greatly disadvantaged as most cinema movies are in English and I really miss my childhood carefree experience of popping in to the cinema whenever I fancied it.
Let’s shout out for a carefree cinema experience, free from exclusion where all people can enjoy the joys of cinema equally!
Lidia Best is the Chair of the National Association of Deafened People and Vice President of European Federation of Hard of Hearing People.
The Limping Chicken is the world's most popular Deaf blog, and is edited by Deaf journalist and filmmaker Charlie Swinbourne.
The site exists thanks to our supporters. Check them out below:
- Signature: Leading awarding body for BSL qualifications
- Ai-Media: Remote captioning. Find out 7 things deaf people want you to know!
- Bellman & Symfon: home alerting solutions
- Deaf Umbrella: sign language interpreting and communications support
- Eyewitness Media: TV and film from a Deaf perspective
- Appa: Communication services for Deaf, Deafblind and hard of hearing people
- SignLive: Online video interpreting for Deaf people
- SignVideo: Instant BSL video interpreting online
- 121 Captions: captioning and speech-to-text services
- The National Theatre: Captioned and BSL accessible theatre in London
- Doncaster School for the Deaf: education for Deaf children
- Signworld: Learn BSL online!
- Action Deafness Communications: sign language and Red Dot online video interpreting
- BSLcourses.co.uk: Provider of online BSL courses
- Association of Notetaking Professionals: The professional body representing Electronic and Manual Notetakers
- Sign Solutions: communication support, training and translation
- InterpretersLive: On demand BSL video interpretation
- Hamilton Lodge School in Brighton: education for Deaf children
- Lipspeaker UK: specialist lipspeaking support
- Hearing Choices: Australian hearing aid specialists
- Elmfield School, Bristol: Inclusive education for Deaf pupils
- deafPLUS: BSL advice helpline
- Exeter Deaf Academy: education for Deaf children
- Royal Shakespeare Company: Captioned and BSL interpreted performances (see dates here)
- Royal School for the Deaf, Derby: Residential education for deaf children
- RAD Tax Advice: Tax and Tax Credit info for Deaf people
- Performance Interpreting: BSL interpreting at concerts
- National Deaf Children's Society: The leading charity for deaf children
- Signed Culture: Advocating for BSL access to arts and culture
- SignHealth: healthcare charity for Deaf people
- CJ Interpreting: communication support in BSL
- British Society for Mental Health and Deafness: Promoting positive mental health for deaf people