The misinterpreted text message: we’ve all been there. With the tone of somebody’s voice being hard to understand in text form, we’ve all thought a compliment was sarcastic by accident, or had one of our jokes misinterpreted all because we didn’t include a ‘winking face’ emoticon.
Thankfully, the invention of the annoying yellow faces – or ‘emojis’ – have helped provide some clarity to that sarcastic text we send our best friend.
However, with subtitles having to translate tones and expressions into the written word, could they help develop our text talk in the future?
Of course, the use of italics often do a good job of showing where there’s sarcasm or emphasis in works of fiction. There’s also been talk of a font (which looks like the reverse of italics) and the ‘sarkmark’ punctuation mark doing the job for us.
Yet, with these being unavailable on social networking sites such as Facebook and Twitter, it’s time we use techniques used in subtitles as an alternative. Is it *this*, this (!) or THIS? Either way, there’s no need to shout!
For those in the deaf community who know sign language, we can all name one occasion when a hearing person is keen to learn swearwords so they can sign expletives at their friends.
However, there’s an even better form of British humour which the deafies can show people: sarcasm. Now is the time to introduce the (!) to the world of communication.
After all, if there’s one thing we know about new words and trends which are introduced to the English language, it’s that they become a thing if enough people use them.
In other words, if the deaf community wants to be responsible for the creation of the sarcastic punctuation mark, it’s time for us to be a bit sassier when talking to our friends.
The Limping Chicken is the world's most popular Deaf blog, and is edited by Deaf journalist and filmmaker Charlie Swinbourne. Find out how to write for us by clicking here, how to follow us by clicking here, and read our disclaimer here.
The site exists thanks to our supporters. Check them out below:
- Eyewitness Media: TV and film from a Deaf perspective
- Ai-Media: Remote captioning. Find out about 5 funny ways to use captions!
- Bellman & Symfon: home alerting solutions
- Deaf Umbrella: sign language interpreting and communications support
- Appa: Communication services for Deaf, Deafblind and hard of hearing people
- SignLive: Online video interpreting for Deaf people
- SignVideo: Instant BSL video interpreting online
- 121 Captions: captioning and speech-to-text services
- Signature: Leading awarding body for BSL qualifications
- The National Theatre: Captioned and BSL accessible theatre in London
- Doncaster School for the Deaf: education for Deaf children
- Signworld: Learn BSL online!
- Action Deafness Communications: sign language and Red Dot online video interpreting
- BSLcourses.co.uk: Provider of online BSL courses
- Association of Notetaking Professionals: The professional body representing Electronic and Manual Notetakers
- Sign Solutions: communication support, training and translation
- InterpretersLive: On demand BSL video interpretation
- Hamilton Lodge School in Brighton: education for Deaf children
- Lipspeaker UK: specialist lipspeaking support
- Ozen: Australian hearing aid specialists
- Elmfield School, Bristol: Inclusive education for Deaf pupils
- deafPLUS: BSL advice helpline
- Exeter Deaf Academy: education for Deaf children
- Royal Shakespeare Company: Captioned and BSL interpreted performances (see dates here)
- Royal School for the Deaf, Derby: Residential education for deaf children
- RAD Tax Advice: Tax and Tax Credit info for Deaf people
- Performance Interpreting: BSL interpreting at concerts
- National Deaf Children's Society: The leading charity for deaf children
- Signed Culture: Advocating for BSL access to arts and culture
- SignHealth: healthcare charity for Deaf people
- CJ Interpreting: communication support in BSL
- British Society for Mental Health and Deafness: Promoting positive mental health for deaf people