Let me introduce myself; my name is Elisa Nuevo Vallin, I came to the UK from Spain almost a year ago and I am a Child of Deaf Adults (CODA).
I arrived at Deaf Umbrella by serendipity. I moved to the same building where Deaf Umbrella’s office is placed and I had to get in contact with them.
Two years ago I developed a website (www.infosordos.com) and a Facebook channel to share my own videos in Spanish Sign Language for Spanish Deaf people. Therefore, it was a good idea to say ‘hello’ and collaborate with the company and share with them my knowledge of social media, photography and film making.
So here I am; Happy and pleased to be working with the Deaf Umbrella team!
All Deaf people and those in contact with the Deaf community, get asked the same question:
Is sign language universal?
Well here is my answer to you now: No, it isn’t, the same as spoken language!
Sign languages are independent of spoken languages and follow their own paths of development. For example, although the hearing people of Spain and Argentina (or Chile, Costa Rica, México…) share the same spoken language, the Spanish Sign language (LSE) and Argentine Sign Language (LSA) are quite different and mutually unintelligible.
Similarly, countries which use a single spoken language may have two or more sign languages (Great Britain is an example of this, where Irish Sign Language is also used in Northern Ireland), or an area that contains more than one spoken language, like South Africa which has 11 official spoken languages, might use only one sign language.
Sign languages evolve wherever there are Deaf people, and they show all the variation you would expect from different spoken languages. There are regional dialects and “accents” just like every language.
Since I have worked with Deaf Umbrella, whenever I have had the opportunity I have tried to communicate with Deaf people who come to the office (CIC teachers or students, BSL tutors…) and learn British Sign Language.
I try to find similarities with Spanish Sign Language and learn new ways of grammar structure. It’s an exciting and enriching experience.
I have learned one of the main differences between British and Spanish Sign Language: In our team there are qualified interpreters that use British Sign Language (BSL), that have their own syntax or sign order, as does the Spanish Sign Language too.
Also there are interpreters that use Sign Supported English (SSE) that is not a language in itself. SSE uses the same signs as BSL but they are used in the same order as spoken English.
And there are interpreters that use Signed Actual English (SAE) that signs BSL but using all the words in a sentence, they do not remove or miss any words and place them in the same order of spoken language.
Those differences were a surprise to me, because I think that in Spain we don’t have these different kinds of ways of expressing the sign language (correct me if I’m wrong, Spanish friends!).
And you may ask yourselves: “why don’t Deaf people use a universal or international sign language?”. Well… probably for the same reason there is not a universal spoken language.
Of course there is an International Sign Language (IS), but that is not as conventionalised or complex as natural sign languages, and has a limited lexicon.
It is used at international meetings such as at the World Federation of the Deaf (WFD), or events such as the Deaflympics or informally when travelling and socialising (although from my own experience, with my parents – they don’t know IS – but travel around the world with their innate ability to communicate with everybody, Deaf, hearing or in another languages… better than me; guaranteed!).
So, in a nutshell; sign language is not universal, every country, even region has its own sign language, which is genuine, rich and complex.
Try communicating with another cultures as this always improves the knowledge, empathy and ultimately tolerance, and I am pretty sure that no universal sign language is needed when socialising; isn’t it?
What about you? Have you ever had to answer to the same question before? Share this information with those you think they should read it 🙂
Elisa was born and grew up in Santander, Spain until the last summer when she moved to London. She is a CODA and has a website and fanpage on Facebook where she uploads videos in Spanish Sign Language about her trips, recipes, culture, and the Deaf Community. She works for Deaf Umbrella as their Digital Campaigner.
Hartmut Teuber
August 16, 2017
I am sure, they use versions of “signed Spanish” in Spain. I cannot fathom that in countries with long established educational system for deaf children where most schools for the deaf are orally or monolingually oriented that no signed _ish, exists.
As a rule, the signed _ish comes in various forms, indeed in a fluid continuum of mixtures ranging from the true sign language used in the adult Deaf community (devoid of any bleeding from the surrounding spoken language) to the complete transliteration of English sentences in sign glosses with fingerspelled words or abbreviations between the signs (transliteration is 1-1 rendering in signs of words and word components in signs or fringerspelled letters; gloss is a signed stand-in that are communally agreed upon and recognized immediately to represent a specific word). In areas where no manual alphabet is used (as in Germany prior to 1980), they may use instead gestures that are used by speech teachers in oral schools to cue sound-letter associations, like pointing to nose for [n] to indicate the initial letter ‘n’ of the word. In a signed German, you will see speech gestures aplenty The continuum does not have clear demarcations inside to make the labeling of succinct varieties possible. How much English, Spanish or German to use usually depends on speaker, listener, and communication situation.
In the ’60’s in the US, many CODAs were unaware of those signed varieties within the continuum. For them the varieties were just a matter of register or level of “formality”. They just swam inside the ocean between the shores of true ASL and English. For them, that water in between was all ASL. They even denied that the variety nearest to the ASL shore is an independent language. This knowledge bleeds into their word choices when they write. Some of their word choices were not compliant to the standard English vocabulary.