Since I wrote an article for NUBSLI recently, I’ve been thinking about how words affect the way we behave and do stuff.
To watch this article in BSL, press play below. Or scroll down to read it in English.
After all, as I said in that article, “BSL interpreter” doesn’t actually mean anything. The correct job title is BSL/English interpreter, reflecting how interpreting involves two languages – because BSL/English interpreters aren’t just there for deaf people – hearing people need them too.
It’s important to try and get the balance right. I’ve noticed that a lot of deaf people try to regain power by seeing BSL/English interpreters as “theirs”, like some kind of weapon.
Erm. Two things about that…
1) You can’t control BSL/English interpreters – their job is simply to interpret between two languages.
2) Hearing people need to communicate with deaf people, so they need BSL/English interpreters too!
Imagine, for example, a hearing doctor needs to treat their deaf patients. If the doctor doesn’t have access to a BSL/English interpreter (or if they have an unqualified “interpreter”), they won’t be able to treat their patients properly, and thus will fail in their duty of care.
Or, what if a group of work colleagues, both deaf and hearing, need to have a meeting to discuss something important that’s going on at work, but no BSL/English interpreters are available? The hearing people involved may struggle with communication… they need interpreters too!
Another example might be how a hearing university lecturer teaching a chemistry course won’t be able to teach properly if one of their students happens to be deaf, but there’s no BSL/English interpreter. Obviously, hearing people get stuck too.
I do think we need to change how we think about these things – deaf and hearing people should be seen as equals – we ALL sometimes need interpreters to get on with stuff.
And finally, the government’s cuts to BSL/English interpreting affect hearing people too! The Access to Work cuts and caps mean many deaf and hearing people are going to find it difficult to work together.
Also, the national framework agreement could mean that service providers get away with bringing in unqualified “interpreters”, depending on what kind of contracts are in place.
So, for example, this means that hearing doctors won’t be able to fulfil their duty of care; if they can’t communicate with their deaf patients properly, they can’t treat them properly.
I think that’s something worth thinking about.
Jen Dodds is a Contributing Editor for The Limping Chicken. When she’s not looking after chickens or children, Jen can be found translating, proofreading and editing stuff over at Team HaDo Ltd (teamhado.com). On Twitter, Jen is @deafpower.
The Limping Chicken is the UK’s deaf blogs and news website, and is the world’s most popular deaf blog.
Make sure you never miss a post by finding out how to follow us, and don’t forget to check out what our supporters provide:
- Phonak: innovative technology and products in hearing acoustics
- Ai-Live: Live captions and transcripts
- Bellman: hearing loss solutions
- Deaf Umbrella: sign language interpreting and communications support
- SignVideo: Instant BSL video interpreting online
- 121 Captions: captioning and speech-to-text services
- Doncaster School for the Deaf: education for Deaf children
- Signworld: online BSL learning and teaching materials
- Exeter Deaf Academy: education for Deaf children
- SignHealth: healthcare charity for Deaf people
- Lipspeaker UK: specialist lipspeaking support
- CJ Interpreting: communication support in BSL
- SDHH: Deaf television programmes online
- Sign Solutions:, language and learning
- Sign Lingual: BSL interpreting and communication services
- Action Deafness Communications: sign language and Red Dot online video interpreting
- Hamilton Lodge School in Brighton: education for Deaf children
- RAD: financial advice for Deaf people
- cSeeker: Online booking for communication support
- Krazy Kat: visual theatre with BSL
- Enable Support Services: Supporting Deaf children and adults in Suffolk, Essex, Cambridgeshire and Norfolk
- Sign Language Days: Sign language learning in schools
Katy Judd
April 1, 2015
Definitely worth thinking about Jen. Most hearing doctors and nurses do not know the difference between interpreters with blue or yellow badges so do not ask for qualified interpreters when booking. I believe unqualified interpreters are not allowed to work in legal or mental healthcare settings but of course most general healthcare situations need a qualified interpreter too. NHS England recently published their Accessible Information Consultation report. One of the key points was ‘it was agreed that there is a need for greater clarity and enhanced requirements around interpreters and other communication professionals.’ This document will inform the final report, due in June. The SignHealth website has more information, in BSL, here: http://www.signhealth.org.uk/nhs-accessible-information-consultation-report-bsl/
Cathy
April 1, 2015
Interpreters are neither fully understood by deaf or hearing people. I once had a Dr who, when I asked about booking an Interpreter, replied: “I dont think they will!”. I was stunned to say the least. He had been a Dr for around 10 yrs but he didnt have a clue about deaf people or equal access!!! A clever person can also be very stupid!!!
The reason deaf people treat BSL Interpreters as “theirs” is because it is OUR language, always has been and always will be. It will never belong to heariing people, not least because they have no need or requirement for it.
Deaf people are the predominant users of BSL and always will be. Although hearing people need it to understand a deaf person, this is not always the case. Many deaf people can speak for themselves and therefore do not require voiceover. This is why some of us may see BSL Interpreting as being “ours!”
Lana
April 1, 2015
It does make sense… “English/BSL” interpreter because I read from someone’s article that one doctor thought his Deaf patient was foreigner and need an interpreter!
Liz B
April 1, 2015
Precisely. I often remind/explain to hearing people the interpreters are for them too when they say to me something like “The interpreter is here for you” or “Do you need an interpreter for our meeting?”
I had not thought of adding “English” to the job title and agree that this should be the correct way. We also have Russian interpreters, Spanish interpreters etc when they are actually Russian/English and Spanish/English interpreters. This shows how dominant the English language is.
Ezio
April 2, 2015
I am fully disagree with what you have said about Deaf people does not own BSL interpreters. Who decided it to be word create “BSL / English” Interpreters.? Interpreters rarely have consultation with Deaf people. British Sign Language. BSL who comes from? Deaf people who create the language. I often seen that BSL interpreters often making decisions for Deaf people. It seems that you lack of deaf identity and culture to make your points of views. Deaf people do own BSL, and BSL Interpreters need to respect Deaf people more than they currently do.