My job at Amazon requires me to attend and lead up to five meetings a day. These could be design workshops, stand-up meetings, or phone/video conferences with colleagues from around the world. In my profession, communication skills are crucial — conversations are happening all day long.
I’m a British Sign Language user (I’ve been deaf from birth) and have worked with Sign Language/English interpreters since I went to university. Sign Language/English interpreters are funded by Access to Work, a scheme funded by taxpayers. Access to Work is an employment support programme that helps deaf and disabled people start or stay in employment. It is a well known fact that for every £1.00 spent on Access to Work, £1.48 is recouped by the Treasury.
At work, a Sign Language/English interpreter translates everything that I say in British Sign Language into spoken English, and will translate all spoken English into British Sign Language. No mean feat…!
I have a pool of interpreters working different days of the week. Some have been working with me for several years, others from time to time. I like to meet new interpreters that enjoy the fast-paced and technical nature of the job and add them to my pool, which I try to keep at a healthy size so I don’t find myself short.
Over my 17 year career in design, my relationship with interpreters has always been a work in progress. I am always looking to improve the setup, and make it the best it can possibly be for myself and the interpreter. The better the relationship; the more chance I have of enjoying and progressing in my career.
In the early days I booked an interpreter for a few hours a week, covering certain weekly meetings. When I didn’t have an interpreter; I would just ‘make do’ and miss out on many conversations and impromptu meetings or even just the banter (which is critical to feeling fully included and valued in the team). I soon learnt that to progress in my profession, I would require full time interpreting support.
I now have full time interpreting support and a new development in my working relationship with interpreters is that I give all interpreters who work with me access to a live prep sheet which is saved on my personal Google Drive* space. This document acts as a preparation sheet which has key information about me, my job, names of people I work with and their sign names (which were given as part of a fun sign-naming ceremony that I initiated when I first joined the team).
There is also a glossary of all the jargon that is used at my workplace and some reading material about the industry I work in. In the document there is also a link to a YouTube video of me signing the glossary, so the interpreters will be familiar with how I sign those words.
The benefit of storing and sharing this document on the Cloud means it is always up to date and is within my control. I also encourage interpreters to contribute to this prep sheet so it’s as fresh as it can be; this means interpreters can arrive on the job well prepared.
If you use interpreters, and you think this sort of thing could be of use to you; here’s a template prep sheet (below) which includes sections for you to add information about your role, your company, how you prefer to communicate with certain colleagues, whether you’re ok with interpreters working on their own laptop during downtime, whether you would like them to alert you to and interpret overheard conversations and so on.
Have a look and download the prep sheet (link below) and make it work for you; remove sections you don’t think you need or add new ones. If you are a teacher or student this could include a glossary of all the terms used on your course. If you work in finance, this could be the names and signs for different teams or the currencies that you work with or whatever works for you.
All this is about taking ownership of the relationship with your interpreter and making the best of the support available and therefore making the best of your career. I wish someone had told me 17 years ago about my right to equal access, what that actually means and the finer details so I decided to write this article in case it might be useful for any BSL users out there at any stage of their career.
If you have any suggestions on how the prep sheet could be improved or anything else in relation to the article, I’d love to hear from you in the comments section below.
Template Interpreter Prep Sheet (Click to view)
*Alternatives to Google Drive are Microsoft One Drive, Dropbox, Amazon Cloud Drive and the Apple iCloud. All have basic free packages. If Cloud services are not your thing, you could just email the prep sheet.
Nick Beese works for Amazon Video in London. He’s the Design Lead for the new Prime Video website, which has just launched in over 200 countries. He also designed the new LOVEFiLM iOS and Android app. Previously at the BBC he was the Design Lead for the Glastonbury TV app which won a Lovie Gold Award and the iPlayer TV app which won a Connected TV Award; he also worked on the D&AD award-winning London 2012 Olympics Interactive Video Player.
Claire Woodhill
March 14, 2017
Hi Nick,
Great article and really useful docs and links – thanks. Can you tell us a bit about the sign-naming ceremony please?
All the best,
Claire
Nick Beese (@ndbeese)
March 30, 2017
Hi Claire,
Thanks! Glad you found the template useful!
The sign name ceremony: About 3 weeks into my job at Amazon, once I was familiar with everyone and had an idea of who needed a sign name and what their sign names could be, I set up the ceremony. To kick this off, I sent out an email which was inspired by the Limping Chicken Editors Charlie Swinbourne’s ‘What’s your Sign Name?’ article on BBC Ouch, this is what I wrote:
—————————————–
Hi all,
During this Friday’s studio, we’ll have a sign language session – we’ll do a refresher on the signs that you were taught in last weeks’ Deaf awareness session and run through the BSL alphabet and some numbers, then we’ll end with a special sign name ceremony.
–Why do we have sign names?–
If someone doesn’t have a sign name, the alternative is to fingerspell it. The beauty of a sign name is that it is one swift gesture made with your hands – as opposed to painfully spelling your name letter by letter.
–Who decides on a sign name?–
But before you get too excited about the possibility of throwing your dull, former identity away, let me point something out: you don’t get to choose your sign name. You don’t even get power of veto on it. It is given to you. This is because if people could create their own, we’d have people calling themselves stud, superman, the wolf…etc. Between now and next Thursday, have a think about what sign names we should give to each other.
–Examples of sign names–
Sign names can originate from an aspect of someone’s personality, appearance, hobby or job. My sign name originates from my surname ‘Beese’ – the sign for ‘bee’ is used while lip speaking ‘Nick’. My partner Lilli’s sign name has been stuck with her since she was 11, her glasses were always sliding down her nose – her sign name is an ‘L’ with the thumb on the cheek which rotates to imitate her glasses sliding down. A BSL/English interpreter friend once fell into a grave while interpreting at a funeral, his sign name is the same sign that is used for ‘grave’.
—————————————–
The meeting invite with an introduction to sign names got everyone very excited and thinking about their sign names ahead of the ceremony. After giving everyone a refresher on the signs that they were taught in their deaf awareness training, delivered by a Deaf Trainer Marcel Hirshman (out of my AtW budget).
For the ceremony, I had everyone stand in a circle, we went around the room thinking of sign names for people. Great fun was had coming up with imaginative, funny signs before agreeing on a sign name. Once everyone had a sign name, everyone took in turns to sign their new sign names!
This kick-started everyone’s enthusiasm into learning BSL. It also meant that my BSL/English interpreters had sign names to use when interpreting meetings, video or phone conference calls. Every time a new person joins the team, we make time to teach them everyone’s sign names and award them a new sign name.
Nick
—————————————–
Resources
BBC Ouch – What’s your Sign Name? http://www.bbc.co.uk/ouch/features/sign_names.shtml
Deaf Awareness Trainer Marcel Hirshman: https://www.linkedin.com/in/marcel-hirshman-92401332/
Editor
March 30, 2017
Glad to know my article had an effect, cheers Nick!
Graham Forsey
March 14, 2017
Very nice. I work for Whirlpool Corporation and have a full-time interpreter – seems that I have much to learn in terms of best practices from you. Thanks again for sharing the template!
Alicia Booth
March 14, 2017
Hi Nick, I have been working towards fostering stronger relationship between Deaf Professionals and Designated Interpreters over the last 8 years. I just launched my new website http://www.designatedinterpreters.com perhaps we can collaborate! Alicia
fd
March 14, 2017
Fantastic idea. I would love to see this rolled out and accepted as ‘the norm’.
Tim
March 15, 2017
Great article!
Perhaps Amazon could pass on some tips to AOHL on how to employ Deaf people in good jobs as well.
Reg Cobb
March 15, 2017
Great idea and I’m going to do one for my interpreters 🙂 I’m even going to suggest it to some of the local deaf people