Looks like subtitling mistakes are not confined to UK television after all, as shown by these side-splitting errors from American television. With thanks to Buzzfeed for allowing us to share…
The Limping Chicken is the UK’s independent deaf news and deaf blogs website! Check out our supporters:
- Remark! – Deaf media company producing television programmes, video BSL translation, multimedia solutions, plus providing training and interpreters
- Deaf Umbrella – Sign language communications provider, including BSL interpreters
- SignVideo – Provider of online BSL video interpreting services
- 121 Captions – captioning and speech-to-text services
- Signworld – online BSL learning
- STAGETEXT – Charity providing theatre captioning – giving you every word of a play
- Bee Communications – Remote Captioning – providing text-based access wherever you are
- Krazy Kat – live visual theatre combining mime, dance, song, puppets and sign language
- SignHealth – The healthcare charity for Deaf people
- Signed Performances in Theatre – sign language interpreted plays and musicals
- Lipspeaker UK – specialist lipspeaking support
- Action Deafness Communications – sign language and Red Dot online video interpreting
- Hamilton Lodge School in Brighton – education for Deaf children
- RAD Deaf Law Centre – Providing legal advice for Deaf people – in BSL
- St George Healthcare group – conference on deafness and autism/learning difficulties on June 13th in Manchester
Posted in: Site posts
John Walker
May 17, 2013
News today:
http://www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-22568185
Hartmut Teuber
May 19, 2013
Now we need to address on the issue of quality of captioning/subtitling. We have solely been concerned on the quantity. We have been building on the infrastructure for the immedite delivery the visual equivalency of the spoken word. A delay of at least 30 minutes to broadcast is indeed necessary to present a complete presentation of audio and accurate subtitle equivalent of the spoken word.
You have to turn off the sound of the TV to evaluate the quality of what comes off the TV screen. If you are able to read everything what is said, you only then know it is top quality. Nothing less.
Why the ASSHOLES in the TV industry let anything like shit go out into the air and earn a shit of money? What an audist society are you ASSHOLES in the TV industry!
Hartmut Teuber
May 19, 2013
The technical infrastructure to provide the visual equivalent of the spoken word has been established, the quality aspect, which only humans can provide, are called for. The industry must provide this and cannot stand obstinately on technology alone. They are willing to provide manpower for sound technicians to ensure the acoustic quality, why not do the same for the fidelity of the spoken word in the subtitles.
custom 1022 stocks
July 1, 2013
I think the admin of this web page is actually
working hard in support of his web page, because here every information is quality based information.