Insight: The difficulties of being a freelancer and using BSL interpreters (BSL)

Posted on March 14, 2023 by



Since the pandemic, most of my work as a freelance graphic designer has moved online. In person meetings and consultations seem to be a thing of the past and as a result I am able to work for companies nationally and – more recently – globally too.

However, conducting more and more meetings online has resulted in more of a struggle for me to book sign language interpreters. I have an agreement with Access to Work where I am granted so many hours a month to use for interpreters in meetings and so on, but I find the Access to Work terms problematic for so many reasons.

Firstly, Access to Work will only pay a fixed rate – a rate which some interpreters have told me is not acceptable for them, when they are able to take a much higher rate elsewhere. This limits the choice of interpreters for me.

Secondly, many interpreters I have used have had to wait months to receive payment from Access to Work – something that is frustratingly out of my control. This disappoints me and it does mean, understandably, that interpreters can be less enthusiastic about taking a booking with me again.

However, aside from the frustration and limitations set by Access to Work, there is a new problem altogether with the amount of work that is now being undertaken online and more and more people using online video calls for meetings.

With so many last minute decisions to make in graphic design and with the quick turnaround deadlines I am given, I am often called to attend online meetings at very short notice, sometimes on that very same day!

The pool of interpreters I regularly use will tell me they are already booked up and need advance notice – something that I am unable to always do unfortunately. This means I will often have to book interpreters from agencies I have not worked with before or book freelance interpreters that I am not familiar with.

Recently there were two separate occasions where I felt extremely let down by the interpreting service I received. For one meeting I had an interpreter who although was fine at relaying information to me in BSL, really struggled with the voiceover and relaying to the client what I was saying.

At one point I signed the word ‘consultant’ and the interpreter said ‘C?’ to which I fingerspelled it back slowly to clarify, but this didn’t help at all. Several times the interpreter was lost and I had to stop, start, explain myself more simply and try again.

In the end I had to revert to typing in the Zoom chat box so the client understood what I was trying to express. I understand it takes time to build a rapport and understand a new persons way of talking, but I felt frustrated that I was not able to communicate smoothly with my client.

On a second occasion, a similar problem occurred. Here the interpreter was fine at delivering information in BSL but when it was my turn to express an idea, she paused and just watched me for minutes at a time – waiting until I had finished talking and then saying ‘right, what he said was…’ – which I was mortified by. At the end she would say to me ‘is that what you mean?’ as though I was a school student and not a professional.

My ideas and information had been simplified and the complete wrong information given. Luckily I had captions on to read what the interpreter was saying – or else I wouldn’t have known – and I was horrified at the complete misunderstanding of my ideas.

I later found out that although both interpreters were in fact fully qualified NRCPD registered interpreters (as the agency had assured me) they were not used to working via Zoom or in fast paced business settings. They were used to the same in person clients they’d used for years.

This leaves me in a tricky position. What else can I do? If my preferred interpreters are unavailable and my only option is to use unfamiliar interpreters for last minute meetings with clients, how do I ensure I am represented well?

A friend of mine says that they often use an interpreter to receive BSL but then they turn their microphones on to talk back in english. This is not something I can do clearly and it frustrates me, to no end that I cannot always communicate my ideas easily in BSL and be understood.

I wonder if any Limping Chicken readers have been through similar situations with interpreters and working in a fast paced business world. How did you get around it? How can I also ensure any new interpreters are fully aware of what my work involves? I would be keen to receive any advice or ideas.

This blog has been written anonymously as part of the Insight series – where readers are invited to share their story or news about their interesting job with The Limping Chicken. If you have a story to share please email rebecca@rawithey.com 

Image courtesy of i-stock photos. 


Enjoying our eggs? Support The Limping Chicken:



The Limping Chicken is the world's most popular Deaf blog, and is edited by Deaf  journalist,  screenwriter and director Charlie Swinbourne.

Our posts represent the opinions of blog authors, they do not represent the site's views or those of the site's editor. Posting a blog does not imply agreement with a blog's content. Read our disclaimer here and read our privacy policy here.

Find out how to write for us by clicking here, and how to follow us by clicking here.

The site exists thanks to our supporters. Check them out below:

Posted in: insight, Site posts